翻译
历年真题
北京的春天来得晚,三月份很冷。 (合句法) (3%)
古今中外,在商贸市场上历来都是大鱼吃小鱼。 (增译法) (3%)
安全工作要常抓不懈,警钟长鸣。 (语法角色转换法) (3%)
他的笑容,他和别人握手时那股热情劲儿,都哪去了呢? (词类转换法) (3%)
该厂形成了产供销一条龙。 (化实为虚法) (3%)
吸烟是他的习惯,对他的健康损害很大。 (减词法) (2%)
从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂 —— 四代人住一起。一个大家庭就是一个小社会。在这个小社会里等级分明,辈分最高者地位最高。在封建时代,几十口人甚至上百口人生活在一起,如果没有纪律约束是不行的。人们常说 “国有国法,家有家规。” 封建社会的家规就是一个家庭的法律,在家里丈夫打妻子,父亲打儿子是合法的,别人无权干涉。儿女们的生活包括婚姻都由家长主宰。每个大家庭都有自己的宗祠。在那里供奉着这个家族的祖先。每个人都有义务为自己的祖先增光。
Yesterday he challenged me to a tennis match and I rose to it.(选词法)
The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.(词类转换法)
John was a fool for danger.(意义引申法)
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
»