翻译
历年真题
Few went out in such a cutting and blinding wind.(拆句法)
Electrical charges of a similar kind repel each other and those that are dissimilar attract.(增译法)
Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. One's thoughts must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one's own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one's emotions used to be more vivid than they are, and one's mind more keen. If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true. The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality. When your children are grown up they want to live their own lives, and if you continue to be as interested in them as you were when they were young, you are likely to become a burden to them, unless they are unusually callous. I do not mean that one should be without interest in them, but one's interest should be contemplative and, if possible, philanthropic, but not unduly emotional. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.
好汉做事好汉当。(选词法)
顷刻之间,滚滚的洪水像堵墙一般压了下来,一股脑儿连人带车都给冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。(改变顺序法)
但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭门读书。(顺译法)
在南海地区蚕食中国主权权益的事件时有发生。(词类转换法)
他这场病呀,准是洗冷水澡洗出来的。(意义引申法)
安全工作要常抓不懈,警钟长鸣。(语法角色转换法)
他这分明是班门弄斧。(释义法)
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
»