笔果题库
翻译
历年真题
搜题找答案,就上笔果题库
“行动比言语更响亮”可能老掉牙了,但它仍然不失为一条真理。(意译法)
搜题找答案,就上笔果题库
世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。(合句法)
搜题找答案,就上笔果题库
会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。(增词法)
搜题找答案,就上笔果题库
她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。
搜题找答案,就上笔果题库
Can he produce evidence in proof to challenge the fact?(选词法)
搜题找答案,就上笔果题库
In point of fact, the question of rightness or wrongness simply does not enter into the dispute.(词类转换法)
搜题找答案,就上笔果题库
She had a heart so large that everybody's griefs and joys found welcome in it.(意义引申法)
搜题找答案,就上笔果题库
You might have made greater progress.(语法角色转换法)
搜题找答案,就上笔果题库
Not infrequently does the septuagenarian walk over a long distance to the Summer Palace.(逆向翻译法)
搜题找答案,就上笔果题库
They ran away as fast as their legs could carry them.(意译法)