翻译
历年真题
“行动比言语更响亮”可能老掉牙了,但它仍然不失为一条真理。(意译法)
世纪交替,千年更迭,人类社会的发展正在揭开新的篇章。(合句法)
会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。(增词法)
她不是鲁镇人。有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。四叔皱了皱眉,四婶已经知道了他的意思,是在讨厌她是一个寡妇。但看她模样还周正,手脚都壮大,又只是顺着眼,不开一句口,很像一个安分耐劳的人,便不管四叔的皱眉,将她留下了。
Can he produce evidence in proof to challenge the fact?(选词法)
In point of fact, the question of rightness or wrongness simply does not enter into the dispute.(词类转换法)
She had a heart so large that everybody's griefs and joys found welcome in it.(意义引申法)
You might have made greater progress.(语法角色转换法)
Not infrequently does the septuagenarian walk over a long distance to the Summer Palace.(逆向翻译法)
They ran away as fast as their legs could carry them.(意译法)
«
1
2
3
4
5
6
7
8
9
»