自考笔果题库
笔果题库
历年真题
  • 上海市
  • 四川省
  • 广东省
  • 湖南省
  • 湖北省
  • 江苏省
  • 浙江省
  • 安徽省
  • 福建省
  • 江西省
  • 山东省
  • 河南省
  • 甘肃省
  • 澳门特别行政区
  • 青海省
  • 内蒙古自治区
  • 广西壮族自治区
  • 新疆维吾尔自治区
  • 西藏自治区
  • 宁夏回族自治区
  • 中国台湾省
  • 香港特别行政区
  • 北京市
  • 陕西省
  • 云南省
  • 贵州省
  • 海南省
  • 黑龙江省
  • 吉林省
  • 辽宁省
  • 山西省
  • 河北省
  • 重庆市
  • 天津市
押密题库
本科
专科
视频题库
考证通关
笔果题库返回
外刊经贸知识选读
历年真题
Passage 2
Doing business in another country may be extremely tricky. For example, merely asking the right question is sometimes crucial. In one reported case, a paper-manufacturing firm neglected to inspect some wooded land for sale in Sicily prior to its purchase. Only after the company had bought the land, built a plant, and hired a labor force did it realize that the trees were only knee-high and not suitable for making paper. The plant had to import logs.
Numerous problems result from the failure to adapt packaging for different cultures. Sometimes only the color of the package needs to be altered to enhance a product’s sales. White, for instance, symbolizes death in much of Asia; green represents danger or disease in Malaysia. Obviously, use of these colors in these countries might produce negative reactions to products.
Some product names travel poorly. American Motor’s Matador car might conjure up images of strength and power in America, but in Puerto Rico its name means “Killer”, an unfavorable connotation in a place with a high traffic fatality rate. When the gasoline company Esso realized that its name means “stalled car” in Japan, it understood why it had had difficulties in that market.
However, some company names have travelled well. Kodak may be one of the most famous examples. A research team deliberately developed this name after searching for a word that was pronounceable everywhere but had no specific meaning anywhere.
Many international advertising errors are due to faulty translations. The best translations embody the general theme and concept of the original ad campaign but do not attempt to be precise duplicates of the original slogan. Pepsi Co. learned this lesson when it reportedly discovered that its slogan “Come alive with Pepsi” was literally translated into German as “Come alive out of the grave with Pepsi”. And in Asia, it was translated as “Bring your ancestors back from the dead.” General Motors encountered problems in Belgium, where “Body by Fisher” was translated as “Corpse by Fisher”.
Proper market research may reduce or eliminate most international business mistakes. Market researchers can uncover needs for product adaptation, potential name problems, promotional requirements, and proper market strategies. Good research techniques may even uncover potential translation problems.
49.Matador is a poor name because it has an unfavorable connotation in Puerto Rico, while Kodak is a good name because it has a favorable connotation in any language.
A  
True
B  
False
深圳市笔果教育科技有限公司
粤ICP备17094429号-1
自考笔果题库APP
更优刷题体验,尽在笔果APP!
立即下载